J'ai grandi dans une famille où, en plus de l'italien, on parlait trois patois différents. Mes grands-parents parlaient seulement quelques mots d'italien, ils ne savaient ni le lire ni l’écrire. Aujourd'hui encore, dans leur village natal, si vous parlez italien, on vous considère comme un étranger même si vous êtes né dans la région. C'est le patois qui vous ouvre les portes des maisons et des cœurs.
Quand j'ai compris cela, j'ai décidé, encore enfant, que je voulais ouvrir toutes les portes du monde, avec les mots justes pour chaque interlocuteur. Aucun doute que mon ambition d’alors était quelque peu naïve, mais elle a été assez forte pour motiver mon parcours professionnel jusqu'à présent.🔥
La traduction a toujours été en filigrane de ma vie. Déjà durant mes études à l’Université de langues étrangères de Parme, je collabore avec des TPE/PME italiennes qui cherchent à traduire des contenus et à améliorer la communication avec leurs partenaires et clients espagnols et américains.
Mais le grand amour, pour moi, c'est la langue de Molière. Après la fac, je veux me spécialiser, je décide de m’installer en France où je poursuis mon cursus à l'Université de Grenoble. Pendant ce temps, je travaille comme fille au pair dans une famille franco-néerlandaise et je m'imprègne de la langue et de la culture.
En vivant en France, je prends conscience de la distance qui sépare les cultures italienne et française. Nous disons souvent que nous sommes cousins, que nous avons des habitudes similaires, que les deux langues se ressemblent, que les différences sont minimes. C’est effectivement le cas à première vue, mais je nuancerais le propos.
Si France et Italie sont commercialement complémentaires, culturellement, c’est une autre histoire : Français et Italiens ne partagent pas les mêmes codes en matière de famille, de relations personnelles, d'études, de travail... Ils pensent, vivent et communiquent de manière différente. Comprendre cette différence a inspiré mon avenir professionnel. De retour en Italie, je sais quelle porte je veux ouvrir.🎯
Je décide de structurer mon offre de traductrice en l'orientant vers les entreprises françaises souhaitant conquérir le marché italien, avec à l'esprit deux objectifs :
- Sensibiliser les TPE/PME à la nécessité d'adapter leur communication au public italien en s'appuyant sur un professionnel natif,
- Fournir un package de services qui maximise les chances de conversion et de croissance sur le marché italien.
Si vous cherchez un partenaire pour percer le marché italien ou améliorer votre communication avec vos clients, vous êtes au bon endroit ! 😎
Cliquez ci-dessous et réservez votre café virtuel sans engagement. Nous définirons ensemble selon vos besoins spécifiques les leviers les plus efficaces pour accélérer votre croissance en Italie !
Fixez votre rendez-vous et donnez-vous la chance de booster votre activité à travers une traduction persuasive de vos contenus.